Вторая встреча из серии «Знаковые имена русского зарубежья» в Ольштыне (Польша)
19–20 октября 2015 года в Институте восточнославянской филологии Варминско-Мазурского университета в Ольштыне (Польша) прошла вторая встреча из стартовавшей в прошлом году серии конференций, посвященных литературе русского зарубежья, ее знаковым именам.
По-польски проект называется «Luminarze Rosyjskiej Emigracji», и научные конференции, на которые собираются исследователи из (пока) Польши и России, стали той площадкой, где, помимо заслушивания докладов и обмена мнениями, происходит презентация главных результатов проекта — изданий, выходящих в серии с тем же названием.
Первая встреча прошла под знаком И.А.Бунина; двуязычный сборник материалов прошлогодней конференции должен появиться в издательстве ВМУ до конца этого года. Нынешняя — вторая — встреча была посвящена писательницам русского зарубежья и приурочена к выходу первого тома из трехчастного издания о жизни и творчестве матери Марии (Е.Ю.Скобцовой). Хотя внимание к этой необыкновенной женщине — поэту, публицисту, мемуаристу, христианской подвижнице и героине Сопротивления — в последнее время чрезвычайно возросло, польскому читателю, гуманитарию еще только предстоит открыть для себя ее стихи, статьи, воспоминания об А.А.Блоке. Поэтому решено было расширить тематику конференции, отойти от монографичности (матери Марии было посвящено целиком одно заседание) и впервые, пожалуй, за последние четверть века, когда изучение литературы эмиграции развивалось и экстенсивно, и интенсивно, вынести на обсуждение вопросы литературного наследия прекрасной половины русской эмиграции.
В докладе проф. Люциана Суханека (Польская академия знаний, Краков), основоположника эмигрантологии как комплексной научной дисциплины, прозвучали важные теоретические рассуждения, касающиеся homo emigrans в целом и специфики жизни на чужбине именно женщины. В сущности, все последующие доклады были в той или иной степени иллюстрациями к прозвучавшим тезисам.
Глубоко прочувствованный, вдохновенный доклад проф. Иоанны Мяновской (Торунь) был посвящен тому, как эпистолярий взаимно выстраивает личности корреспондентов — мужчин и женщин. Но если Ю.Н.Рейтлингер (сестра Иоанна) в эмиграции находилась под мощным воздействием о. Сергия Булгакова, а уже на родине, в преклонные годы — под влиянием о. Александра Меня, и это общение определило жизненный и творческий путь православной художницы, то О.А.Бредиус-Субботина в переписке с И.С.Шмелевым вышла за пределы исключительно православной духовности, и их особый платонический любовный роман в письмах озарил последние годы жизни одного из крупнейших русских писателей XX века, особым образом направив его творческие искания, и оказался главным событием в жизни его корреспондентки.
Совершенно иным был диалог, как определил его докладчик, Григорий Певцов (Москва), во «взаимоотражениях», в созвучиях и диссонансах знаковых личностей Серебряного века — З.Н.Гиппиус и А.А.Блока. Еще об одном отражении — Польши и поляков — в «Варшавском дневнике» писательницы, написанном, кстати, уже после отъезда в Париж, говорил Павел Веяк (УВМ).
Петра Глушковского (Институт русистики Варшавского университета) заинтересовал образ большевиков в поздних воспоминаниях Н.А.Тэффи, а Барбару Козак (УВМ) — образ эмиграции в мемуарах и прозе Н.Н.Берберовой.
Доклады, обращенные к рассмотрению текстов, созданных в документальных жанрах (письма, дневники, мемуары), продемонстрировали особую женскую творческую игру с реальностью: так, под женским пером действительность теряет свои звериные черты (революционные эксцессы в изображении Тэффи), на первый план выступают терпимость, смирение, любовь.
Письма легли в основу еще одного блока докладов — цветаевского. Л.А.Мнухин (Дом-музей М.Цветаевой в Москве), основываясь на переписке поэта (но ведь не поэтессы?), издаваемой в настоящее время в наиболее полном и откомментированном виде, попытался установить «родство и чуждость» М.И.Цветаевой писательницам русского зарубежья, привлекая к анализу очень много имен и выстраивая личные (почти никогда — творческие) отношения Цветаевой с писательницами зарубежья, справедливо трактуя это определение весьма широко, поскольку для женщины и дневник, и письмо часто — способ именно литературного самовыражения и познания мира вокруг себя.
Темой сообщения Сильвии Иванчук (Университет Марии Склодовской-Кюри в Люблине) стала переписка («несколько ударов сердца») М.Цветаевой с Н.Гронским, а Иоанна Навацка (УВМ) избрала лингвостилистический аспект, так естественно для цветаевской поэзии обратившись к преломлению в ней «языкового образа любви».
Творчеству младшего поколения писательниц зарубежья было посвящено пропорционально почти столько же докладов, сколько и их старшим современницам. Юлия Миклашевская (Томский университет), монографически изучающая поэтику романного наследия И.Г.Одоевцевой, остановилась на анализе многосмысленной символики зеркала; Патрык Витчак (Университет Казимира Великого в Быдгощи) разобрал мотив смерти в прозе Г.Н.Кузнецовой; Ивона Анна НДяй сделала обзор поэтического и прозаического наследия А.С.Головиной в их художественном единстве; Людмила Шевченко (Университет Яна Кохановского в Кельцах) обратилась к мемуаристике Н.И.Ильиной.
Неожиданно много докладчиков сосредоточилось на малоизвестных или почти совсем не известных именах. Однако только один доклад, Галины Нефагиной (Академия Поморска в Слупске) был обращен к тем женщинам-литераторам зарубежья, кто писал на родном языке; целый пласт поэзии и прозы «дипи», созданный в изгнании именно женщинами, до сих пор, лишь за немногими исключениями, остается почти неисследованным. Но женщины, которым вообще свойственно быстрее привыкать к новым условиям, легче воспринимать чужую культуру и обживаться на чужом языке (об этом напомнил Л.Суханек), охотно писали в эмиграции на иностранных языках, входили в излюбленный круг чтения не русского зарубежья, а тех стран, в которых они жили.
Мария Соколова (Казанский университет) увлекательно и очень эмоционально рассказала о судьбе рода Боратынских после революции, о расстреле внука великого русского поэта и об уходе с белой эмиграцией его правнуков. Ольга Боратынская (в замужестве Ильина) оказалась с семьей в Америке, где писала на английском языке; сейчас ее книги переводятся на русский язык и издаются в России. 12 ноября в Казани откроется в новом помещении — в историческом доме Е.А.Боратынского — литературно-мемориальный музей, где героями станут прадед, «поэт мысли», представитель пушкинского поколения в русской литературе, и его правнучка, американская писательница, всю жизнь, впрочем, писавшая стихи по-русски.
К именам не столь прославленным, но к судьбам не менее увлекательным обратились Татьяна Тетеревлева и Елена Шурупова (Северный федеральный университет им. Ломоносова), раскрыв на примере двух книг, написанных Е.Фрезер на английском и Л.Карчагиной на французском языке, как в беллетризированном мемуарном повествовании воссоздается «провинциальный текст», то есть занимательно, с изумительно живыми и точными деталями, с легким оттенком сказочной феерии и одновременно ностальгической грусти рассказывается о дореволюционной жизни (точнее, детстве) в Архангельске.
Наконец, Татьяна Марченко (Дом русского зарубежья) представила феномен Али Рахмановой — Галины Дюрягиной-фон Хойер, чьи книги, основанные на дневниках и написанные по-русски, стали бестселлерами в довоенной Европе в переводе сначала на немецкий (мужем писательницы, А. фон Хойером), а затем и на другие языки. Популярная некогда писательница в Европе не забыта и сейчас, ее книги переиздаются, заново переводятся, тогда как в России не опубликовано ни одной строчки из ею написанного. Ее слова: «Не нужно ненавидеть, нужно только любить», стали словно эпиграфом к ольштынской научной встрече: ведь если говорить о «гендерном» своеобразии «женской литературы», то это именно противопоставление любви — ненависти, смерти, забвению, это — «всё о любви», вспоминая названия одной из книжек Тэффи.
Матери Марии был посвящен целый вечер, прошедший в Центре межкультурного диалога — культурном обществе «Боруссия». С научными сообщениями выступили Ванда Лящак (Опольский университет) и Гжегож Ойцевич. Актерами Театра им. С.Ярача в Ольштыне были исполнены фрагменты сочинений матери Марии в переводах на польский язык И.А.НДяй и Г.Ойцевича, состоялась презентация книги первой из трехчастного издания «Matka Maria», названной «Нет жизни без страдания…» (издание осуществляется под редакцией И.А.НДяй и Г.Ойцевича).
Гжегож Ойцевич выступил в рамках конференции не только как исследователь, переводчик, редактор, но и как поэт и художник. Его творческий вечер назывался «Speculum animae», на нем были представлены новые картины, инспирированные темами и образами, связанными с религией, верой, духовным подвижничеством, и прочитаны стихи из новой книги.
Научная конференция в Ольштыне недаром получила особое жанровое название — встречи. Более разнообразной программой может похвалиться редкое учебное или научное заведение. Помимо вышеперечисленного нельзя не упомянуть о таком важном событии, как о подготовленной Барбарой Козак и Павлом Хшонщем выставке «Варшавский россиянин», рассказывающей о личности и судьбе Дмитрия Философова, о годах его пребывания в Польше, о его издательско-публицистической деятельности и о рецепции его публикаций польской гуманитарной элитой. Эта выставка — первый шаг на пути реализации проекта, посвященного польскому периоду жизни Д.В.Философова: как и другие проекты Института восточнославянской филологии, он должен завершиться изданием монографического исследования, основанного на польских государственных и частных архивах.
Конференция завершилась на глубоко лирической, задушевной ноте — исполнением русских романсов преподавателем университета и замечательным басом-профондо Збигневом Стемпняком. Составленная им программа включала только мужские имена, композиторов и поэтов, но все прозвучавшие произведения были посвящены женщине.
Следующая, третья встреча из серии «Знаковые имена русского зарубежья» традиционно пройдет в Ольштыне в октябре 2016 года и будет посвящена проблемам комического в литературе русского зарубежья и вопросам перевода юмористических сочинений с русского на польский язык. И традиционно в ее организации и проведении примет участие Дом русского зарубежья. В знак крепости научных связей и надежды на будущее сотрудничество Т.В.Марченко, после прочтения ею публичной лекции для студентов, аспирантов, преподавателей Института восточнославянской филологии, была вручена деканом Гуманитарного факультета, профессором Анджеем Шмытом, памятная медаль Варминско-Мазурского университета.
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.