15 февраля 2012 года в Доме русского зарубежья им. А. Солженицына прошел вечер-встреча с писателем и переводчиком, профессором Международного университета Акита (Япония) Александром Долинным «Странники в вечности».
Александр Долин — поэт, писатель, переводчик с японского, литературовед. С начала 1990-х - профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков. С 2005 г. – профессор Международного университета Акита. Автор книг «Японский романтизм и становление новой поэзии», «История новой японской поэзии» в четырёх томах, «Пророк в своём отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Кэмпо — истоки воинских искусств» и других. Лауреат премии Всеяпонской ассоциации переводчиков «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод антологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии». С 1992 г. он постоянно живет в Японии, став одним из корифеев русской диаспоры в этой стране. А. Долин представил собравшимся свою новую книгу – это антология «Странники в вечности. Японская классическая поэзия странствий» (СПб.: Гиперион, 2012). В антологию вошли произведения более чем 150 поэтов, лучшие произведения самых признанных мастеров с IX века по первую половину XX столетия. Это стихотворения самых разных жанров – не только хайку и танка, широко известные на Западе. А. Долин рассказал о том, что представляет собой японская поэзия, издавна поражающая европейцев своей лаконичностью и «эргономией». «В японской классической поэзии употребление какого-либо топонима является своего рода «логином» – вместе с этим названием одновременно загружается колоссальный комплекс культурных ассоциаций и аллюзий, связанных с этим местом. Достаточно одного только упоминания, чтобы начала работать культурная память. Антология – это попытка дать в ретроспективе ряды этой образности». После чтения избранных переводов из антологии А. Долин коснулся темы древней японской традиции аскетизма – истинного и «художественного» - ведь авторы стихотворений в классический период японской поэзии отнюдь не всегда были отшельниками-аскетами. «Тяга к аскетизму у японцев осталась, – считает переводчик, – это отражается в быту в самоограничении». Как известно, современные японцы очень любят путешествовать. Однако, как замечает А. Долин, путешествие по своей родной стране и путешествие заграницу для нынешнего японца – разные вещи. После чтения авторских стихов на японские темы, А. Долин ответил на вопросы зала. Слушатели задали писателю, ученому и переводчику много вопросов: в какой степени интересует современных японцев классическая поэзия, что представляла собой старинная японская традиция написания стихов на природе, с какими трудностями приходится сталкиваться иностранцу в Японии и даже вопрос о том, чем объясняется знаменитое японское долгожительство.
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.