Вечер памяти Джона Глэда
25 мая 2017 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялся вечер памяти литературоведа, переводчика, одного из первых дарителей Дома Джона Глэда.
Имя Джона Глэда хорошо известно всем, кто серьезно интересуется литературой русской эмиграции, особенно — эмиграции так называемой третьей волны. Так совпало, что искренне интересующийся русской культурой американец хорватского происхождения Джон Глэд (с английского его фамилия переводится как «радостный», а с хорватского — как «голодный») был современником тех, кто с середины 1970-х годов стал покидать свою родину в поисках свободы творчества, в поисках личной свободы и независимости от властей предержащих. Нашли ли они то, к чему стремились сквозь череду трагических событий, личных потерь и проклятий, брошенных в спину?.. Это и интересовало неравнодушного русиста, который действительно был «голоден» до талантливых русских писателей, поэтов, издателей, чья стезя в отечественной культуре проходила сквозь горнила вынужденного изгнания либо осознанного бегства «на Запад»…
Вечер, собравший многих из тех, кто знал и помнил Джона (именно так, по имени и называли его российские коллеги и друзья), вела Лариса Глэд — супруга, муза, помощник и соратник.
От имени ДРЗ слово об американском друге Дома произнес его директор Виктор Александрович Москвин.
Виктор Александрович вспоминал о том, как в конце 90-х годов прошлого века Джон Глэд впервые пришел в Дом русского зарубежья по рекомендации Людмилы Флам-Оболенской и подарил большую коллекцию видеозаписей интервью с писателями-эмигрантами. Вскоре в ДРЗ состоялась и презентация книги «Беседы в изгнании», которая была создана по следам этих интервью…
Джон Глэд, продолжил В.А.Москвин, был смелым человеком, имеющим свое, независимое мнение, профессионалом и истинным ценителем русской литературы, русской культуры…
Лариса Глэд начала разговор о муже с истории их знакомства. Не сразу влюбленные смогли соединиться — Ларису долго не выпускали из страны, что позволило проверить чувства молодых на прочность…
В 1978 году разрешение на выезд из СССР было получено, Лариса и ее сын прилетели в Вашингтон… Другая жизнь началась и у Глэда, именно в этом году появились первые видеоинтервью с русскими писателями, положившие начало целому серьезному циклу…
В 1991 году, продолжила Л.Глэд, в издательстве «Книжная палата» вышла книга Джона «Беседы в изгнании», которая пользуется спросом и по сей день. Всех своих визави интервьюер разделил по категориям: прозаики, поэты, публицисты, фантасты, юмористы и т.д., что позволило системно рассматривать такое серьезное явление, как литература русской эмиграции…
Свой рассказ Лариса Глэд сопроводила показом видеофрагментов этих интервью. На экране — старейший представитель русской эмиграции еще первой волны, писатель, издатель Роман Гуль. Джон Глэд задает вопросы о сохранении изгнанниками русской культуры, о взаимоотношениях трех волн эмиграции, о смысле знаменитой фразы Мережковского: «Мы не в изгнании, мы — в послании…»
Далее — отрывок интервью 1986 года с издателем, литературоведом Борисом Филипповым. Б.Филиппов свидетельствовал о двух русских революциях, о страшных событиях Гражданской войны, голоде и людоедстве от голода… Как важны эти сведения сейчас, в год столетия Октября и Февраля, во времена осмысления последствий и уроков истории нашего Отечества…
Писатель Владимир Войнович, приехавший на вечер, вспоминал о первой встрече с Джоном Глэдом. Открытый, веселый человек, «неутомимый», по выражению В.Войновича, в деле перевода и популяризации русской литературы, Д.Глэд познакомил англоязычную публику с поэзией Николая Клюева, Осипа Мандельштама и многих других русских поэтов. За перевод Мандельштама, уточнил писатель, Джон был удостоен специальной премии…
Вечер продолжили фрагменты интервью — интересных и содержательных — с Василием Аксеновым, Юзом Алешковским, Игорем Ефимовым, Иосифом Бродским, Андреем Синявским, Сашей Соколовым и Виктором Некрасовым. Неравнодушие — вот, пожалуй, основа всех бесед Джона с русскоязычными прозаиками. И искренний интерес — например, к тому, почему же Саша Соколов любит писать на русском языке, но отделяет себя от современного литературного процесса в русскоязычном пространстве…
О блестящем русском языке Глэда с экрана большого конференц-зала ДРЗ рассказала Людмила Флам-Оболенская, запись беседы с которой была сделана уже после ухода Джона… «Украшением программы» назвала Л.Флам-Оболенская выступления Д.Глэда на радио «Голос Америки»…
Своими воспоминаниями и впечатлениями от встреч и сотрудничества с Джоном Глэдом рассказали заместитель директора научной библиотеки МГУ Анна Панца и профессор Техасского университета, бывшая студентка Глэда Ольга Кукк.
О порядочности и честности Джона в общении с коллегами и авторами говорил наследник В.Т.Шаламова Александр Ригосик.
О Джоне Глэде тепло вспоминали Алекс Ван-Осс (США), директор Американского института в Москве Эдуард Лозанский, Шамиль Умеров (МГУ), переводчик Валерий Пивоваров и наследник Василия Аксенова Саша Змеул.
Профессор Джорджтаунского университета в Вашингтоне Валерий Петроченков прочитал (с экрана) посвященные Джону Глэду стихи…
Теплый, искренний вечер завершился долгим неформальным общением, где вспоминали о человеке, прожившим яркую творческую жизнь — радостно…
Ирина Тишина
|