Международному женскому дню посвящается Творческий вечер Джулиана Г. Лоуэнфельда «Поэт и его музы»
7 марта 2017 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялся творческий вечер американского поэта, драматурга, переводчика с восьми языков, юриста, историка и композитора Джулиана Генри Лоуэнфельда.
Конечно же, большинство из присутствующих на творческом вечере Джулиана Генри Лоуэнфельда знали, куда шли, — два часа отведенного для мероприятия времени проскочили незаметно, и автор этих строк не помнит, чтобы кого-нибудь так же не хотела отпускать благодарная публика!.. Англоговорящий переводчик Пушкина, Тургенева, Есенина, Ахматовой, Бальмонта декламировал оригиналы так, что в пору было поучиться иным русскоязычным любителям сцены!.. А когда американец Джулиан Г. Лоуэнфельд познакомил слушателей со своими стихами на русском языке, пришло время удивляться отечественным сочинителям, настолько богата лексика и разнообразна поэтика нашего гостя. Восхищала поразительно точная интонация, ритм, метр переводов Д.Лоуэнфельда, проникновение его как автора в стихию русского языка, что, вероятно, объясняется не только гениальностью, но и генами: дедушка Лоуэнфельда переводил на немецкий язык самого графа Льва Николаевича Толстого!..
Как самый известный переводчик, по убеждению большинства, априори «непереводимого» Пушкина, г-н Лоуэнфельд больше всего читал стихотворения того, кто и в Международный женский день — «наше все». Однако за декламацию и за перевод Есенина женская часть аудитории, кажется, присвоила бы чтецу особую премию, настолько проникновенно звучали на русском и на английском вечные «Шаганэ ты моя, Шаганэ…» Спасибо Вам, Джулиан, за проживание каждого слова, каждого смысла, каждого жеста — «…от того, что я с севера, что ли…»
Под стать переводам оказалась и музыка Джулиана: на стихи А.С.Пушкина мы прослушали записи романсов в исполнении отечественных оперных певцов. Вот как бывает: одинаково хороши стихи, переводы, композиции человека, которого справедливо называют Леонардо да Винчи нашего времени…
Свой успех в переводах с русского г-н Лоуэнфельд объясняет влиянием обожаемой учительницы — известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской, благодаря которой выпускник Гарварда так влюблен в русскую литературу, в русскую культуру. А.С.Пушкину посвящена и представленная на вечере книга Джулиана Г.Лоуэнфельда — «My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin» (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина), награжденная в июне 2010 года литературно-художественной премией «Петрополь» (автор-иностранец был ей награжден впервые). В 2015 году издательством «Москвоведение» книга была переиздана и дополнена написанной Лоуэнфельдом биографией Пушкина на двух языках. Ведущие пушкинисты — Всеволод Багно и Валентин Непомнящий — высоко оценили «поразительно точное соответствие пушкинскому ритму, смыслам, глубине и прозрачности авторского стиха»…
Одним словом, все, кто провел этот предпраздничный вечер в Доме русского зарубежья, получили огромное эстетическое удовольствие! Мы будем ждать Джулиана Генри Лоуэнфельда снова, ведь впереди — двухсотлетие Ивана Сергеевича Тургенева, чьи «Стихотворения в прозе» он так замечательно перевел. Джулиан, Вы обещали!..
Ирина Тишина
фото Котина Ю.
|