Творческий вечер Джулиана Генри Лоуэнфельда
20 января 2017 года в 18.30 Дом русского зарубежья им. А.Солженицына приглашает на творческий вечер американского поэта, драматурга, переводчика с восьми языков, юриста, историка и композитора Джулиана Генри Лоуэнфельда.
Выпускник Гарвардского университета Джулиан Генри Лоуэнфельд — ученик известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской — связан с русской литературой своими корнями. Прадедушка Лоуэнфельда был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть Тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Шиллеровском театре (Берлин). В Берлине же у Лёвенфельдов после революции жило семейство Набоковых.
В 2009 году состоялась мировая премьера «Маленьких трагедий» А.С.Пушкина на английском языке в стихотворном переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда (Центр искусств Михаила Барышникова, Нью-Йорк).
Книга Джулиана «My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin» (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина) награждена в июне 2010 года литературно-художественной премией «Петрополь», которая впервые была присуждена иностранцу. В 2015 году книга издательством «Москвоведение» была переиздана и дополнена написанной Лоуэнфельдом на двух языках биографией Пушкина. Пушкин считался «непереводимым», но в великолепном переложении на английский язык, сделанном Лоуэнфельдом, влюбленным в русский язык и русскую культуру, ведущие пушкинисты, в частности такие, как Всеволод Багно и Валентин Непомнящий, высоко оценили поразительно точное соответствие пушкинскому ритму, смыслам, глубине и прозрачности авторского стиха.
В 2012 году Лоуэнфельд перевел книгу архимандрита Тихона Шевкунова «Несвятые Святые» на английский язык. Книга получила первую премию на фестивале «Read Russia 2012» в Нью-Йорке.
В 2013 году Лоуэнфельд был награжден почетным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».
В 2016 году в Москве состоялась премьера мюзикла «Благодарение», музыку и тексты которого написал Дж.Г.Лоуэнфельд.
Творческие вечера героя вечера прошли в мемориальных домах-музеях А.С.Пушкина в Москве и в Санкт-Петербурге, а также в других городах России. На этих вечерах звучали стихи Пушкина на русском языке и в переводе, песни и романсы Лоуэнфельда на тексты из «Маленьких трагедий».
Среди переводческих работ Дж.Г.Лоуэнфельда: перевод мультфильма «Снежная королева» (Киностудия «Союзмультфильм» по мотивам сказки Х.К.Андерсена); перевод с испанского двух произведений Хулио Кортасара «Прощай, Робинзон!» и «До Пехаухо, Ничего» (поставлены офф-Бродвей в 2004 году), переводы Лоуэнфельда были использованы в видеосборнике «Советская пропаганда в мультфильмах» (4 DVD-диска) — лауреат премии «Выбор критиков» газеты «New York Times»; в фильме Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» (киностудия «Мосфильм»).
Среди клиентов Лоуэнфельда как юриста: киностудии «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм», «Аквафор». Вел крупные дела и арбитражные суды по защите прав российских владельцев.
Избранные ссылки:
http://www.pravoslavie.ru/jurnal/68732.htm
http://www.1tv.ru/news/world/178076
http://www.rg.ru/2012/01/13/louenfeld.html
http://www.novayagazeta.ru/data/2010/064/29.html
http://exlibris.ng.ru/lit/2009-10-08/6_priznanie.html
http://www.svobodanews.ru/content/article/2063403.html
http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=15877
----------------------------------------
Возрастное ограничение: 0+
Ограничения по потребителям услуг: нет
Наш адрес: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2 Проезд: м. «Таганская» (кольцевая) Тел.: (495) 915-10-80
|