Открытие выставки и конференция «Творчество Мишеля Винавера: между Францией, Америкой и Россией»
16–17 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошло открытие выставки и конференция «Творчество Мишеля Винавера: между Францией, Америкой и Россией», подготовленные совместно со Страсбургским университетом в рамках цикла «Русское присутствие в творчестве французских писателей русского происхождения: Россия видимая и невидимая» при поддержке Французского института при Посольстве Франции в России.
Имя французского писателя и драматурга Мишеля Винавера (род. в 1927) в России совершенно неизвестно. Из его обширного творческого наследия, составляющего на данный момент восемь томов, на русский язык переведено всего три пьесы: «Отель “Ифигения”», «Женский портрет» (перевод И.Мягковой) и «В поисках работы» (перервод Т.Проскурниковой). На отечественной сцене пьесы Мишеля Винавера, поставленные в европейских, американских, японских театрах, удостоившиеся постановки в «Комеди Франсэз», никогда не ставились. Это тем более удивительно, что Мишель Винавер — выходец из русской эмигрантской семьи: по материнской линии он внук известного государственного деятеля дореволюционной России, депутата Первой государственной думы, основателя партии кадетов Максима Моисеевича Винавера, а его отец — Лев Адольфович Гринберг, известный антиквар, благодаря которому в советские музеи вернулись из эмиграции ценнейшие произведения иконописи и искусства.
Первая выставка и конференция, посвященные творчеству Мишеля Винавера и его семье, по замыслу организаторов, прежде всего, должны были способствовать новым переводам на русский язык и постановкам пьес Мишеля Винавера на отечественной сцене.
Выставка открылась приветственным словом Мишеля Винавера, прозвучавшим в аудиозаписи, — сам писатель, в силу объективных причин, не смог приехать в Москву. По свидетельству участников мероприятия, после этого краткого, емкого, блестящего слова даже те, кому имя Мишеля Винавера было совершенно неизвестно, поняли, что речь идет о большом мастере слова, творчество которого еще только предстоит открыть в России.
Директор Дома русского зарубежья Виктор Москвин отметил, что «даже в этом коротком приветствии виден огромный талант Мишеля Винавера» и поблагодарил писателя «за проникновенные слова, за живое участие в организации выставки и за дар (рукописи М.М.Винавера, переписку Р.Г.Винавер с Русским заграничным архивом), который пополнит музейные фонды Дома».
Атташе по культуре Посольства Франции в России Филипп Вуари, на прекрасном русском языке подчеркнул место драматургии Мишеля Винавера в общем контексте французской драмы второй половины ХХ века, в рамках связей между театральными традициями Франции и России. «Россия кажется для Мишеля Винавера источником бесконечных поисков, скорее ностальгией, чем досконально изученным наследием», — очень точно отметил Филипп Вуари. Он выразил надежду, что после проведения конференции российская аудитория сможет лучше познакомиться с творчеством Мишеля Винавера.
Доцент Страсбургского университета, автор выставки Татьяна Викторова обратила внимание на то, что тема встречи для Дома русского зарубежья «несколько неожиданна», поскольку речь идет о творчестве современного французского драматурга, имя которого «не сходит с французских театральных афиш». В то же время, творчество Мишеля Винавера наполнено русскими темами и образами (например, детская книга «Рассказы о Розочке», посвященная бабушке Р.Г.Винавер; диалог с Чеховым и Горьким). Гораздо важнее то, что Мишель Винавер испытывает к России на протяжении всего своего творческого пути подлинный и глубокий интерес: так, в 1984 году он поддержал Ю.П.Любимова, лишенного советского гражданства, переведя и поставив на французской сцене «Самоубийцу» Н.Эрдмана, — пьесу, запрещенную в советской России, которую Ю.П.Любимов тщетно пытался поставить в Театре на Таганке. «В этом ярко проявляется позиция Мишеля Винавера как ангажированного писателя, во французском, положительном значении этого слова, как вовлеченного в судьбы мира. Когда он горит, писательское слово солидарности являет неожиданную силу», — подчеркнула Татьяна Викторова.
К вопросу об ангажированности творчества Мишеля Винавера, часто ставившейся ему в упрек, вернулась в своем слове и президент научно-исследовательского центра П.Муратова (Рим – Париж), друг семьи Гринбергов-Винаверов Ксения Муратова: «Эта ангажированность имеет гораздо более глубокий, вечный смысл. Это ангажированность Шекспира, Софокла, Аристофана. И в этом смысле его театральное мышление напоминает скорее структуру античного мышления».
Ксения Муратова обратила внимание на последнюю пьесу Мишеля Винавера «Бульвар Бетанкур», «необычайно легкую, острую», и закончила свое приветствие пожеланием, чтобы винаверовское «отсутствие конформизма, любовь к человеку, в которой нет никакой сентиментальности», восторжествовали, а творчество Мишеля Винавера нашло путь к русскому читателю и зрителю.
После приветственных слов экскурсию по выставке провели Татьяна Викторова, биограф Мишеля Винавера Симон Шемама и режиссер Григорий Лопухин.
Вечером состоялся прием в резиденции Посла Франции в России Жана-Мориса Рипера, во время которого господин Посол обратился к участникам с проникновенной приветственной речью, показавшей его глубокую заинтересованность в проекте, посвященном Мишелю Винаверу, а также внимание к деятельности Дома русского зарубежья. В своем ответном слове В.А.Москвин рассказал о французских проектах Дома, являющихся одним из самых заметных направлений деятельности Дома с момента его основания. (Напомним, что одним из учредителей Библиотеки-фонда «Русское Зарубежье» в 1995 году выступило парижское русское издательство «YMCA-Press» во главе с Никитой Струве).
На следующий день, 17 октября, состоялась конференция, благодаря которой русская аудитория могла составить объемное представление о семье и творчестве Мишеля Винавера. С глубоким докладом «Введение в творчество Мишеля Винавера» выступил Симон Шемама, подробно рассказавший о творческом пути писателя от первых романов и пьесы «Корейцы» (1956) до последней пьесы «Бульвар Бетанкур или французская история» и перевода пьесы И.С.Тургенева «Месяц в деревне», над которым М.Винавер работает в настоящее время. Семье Мишеля Винавера были посвящены доклады Ольги Морель, благодаря которой перед слушателями возник светлый образ бабушки Мишеля, Розы Георгиевны Винавер, а также доклад Олега Коростелева, из которого публика узнала о необычайно интенсивной издательской деятельности Максима Моисеевича Винавера. Последующие доклады были посвящены творчеству Мишеля Винавера: о диалоге с Борисом Шлецером, позволившем Мишелю Винаверу выйти из писательского кризиса и написать его главную пьесу «За борт», рассказала Татьяна Викторова; о чеховской традиции в творчестве М.Винавера поведала Алина Корниенко; новым формам ангажированности в театре Мишеля Винавера был посвящен доклад Светланы Дубровиной; переписка Альбера Камю и Мишеля Винавера в контексте философского спора А.Камю и Ж.-П.Сартра стала предметом размышлений Жерара Абенсура (сам докладчик не смог приехать на конференцию, его доклад любезно согласилась зачитать Татьяна Тайманова, профессор Санкт-Петербургского университета). Наконец, Эвелина Эндерлайн предложила интереснейший анализ творчества Мишеля Винавера как переводчика на примере адаптации «Дачников» М.Горького.
Организаторы стремились передать творческое дыхание театра Мишеля Винавера, остаться как можно ближе к его слову. Поэтому в качестве заставок к докладам прозвучали в исполнении актеров (Артем Кабидов) и голосов из зала (Светлана Бурова, Александр Буров) отрывки из текстов Мишеля Винавера, из переписки Мишеля Винавера и Альбера Камю, из воспоминаний Розы Винавер, Марка Шагала. Так, в диалог на сцене конференц-зала вступали все новые «персонажи», а участники мероприятия оказались окружены той атмосферой, в которой воспитывался ребенком и творил Мишель Винавер.
Кульминацией двухдневных встреч стало представление пьесы Мишеля Винавера «11 сентября 2001 года» (перевод С.Дубровиной, Н.Гарбер). Режиссер Григорий Лопухин (Compagnie Frontale, Франция) работал с актерами всего две недели, но за это время ему удалось создать законченную, цельную постановку. Его метод работы сильно отличался от того, к которому привыкли московские актеры — Кирилл Зайцев, Артем Кабидов, Екатерина Ливанова, Кристина Овчаренко из МХАТ им. М.Горького: вместо погружения в психологию персонажа, воплощения характера героя на сцене — работа со звуком, с ритмом самого текста, чтобы на сцене действовало само слово. И этот подход, названный Мишелем Винавером «театром слуха», где музыка, ритм текста — первичны, принес замечательный результат. Все присутствовавшие на российской премьере «11 сентября 2001 года» отмечали, насколько действенно слово, как ритмизованная структура «оратории» — так назвал пьесу автор — определяет в итоге весь смысл этого произведения, в котором автор не стремится дать оценку или подвести итог, но погружает зрителя в размышление о том страшном событии, к которому могли быть причастны — и остаемся причастными в современном мире — все мы.
Организаторы выражают благодарность всем, кто принял участие в работе над выставкой и подготовке конференции: Симону Шемама, Григорию Лопухину, Ксении Муратовой, Ольге Морель, Алине Корниенко, Светлане Урбан, Дарье Жмылевой, Ирине Зайцевой.
Приносим искреннюю благодарность за поддержку и участие в открытии выставки и конференции Послу Франции в России г-ну Жан-Морису Риперу, а также атташе по культуре Посольства Франции в России г-ну Филиппу Вуари.
Выражаем самые теплые чувства признательности Мишелю Винаверу, принявшему деятельное участие в подготовке выставки, предоставившему фотографии, документы, видеозаписи и афиши из своего архива.
Видеозапись спектакля-читки «11 сентября 2001 года» Мишеля Винавера (реж. Григорий Лопухин)
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.