Международная конференция «Иван Бунин. Писатель. Переводчик. Человек» в Ольштыне
27–29 октября 2014 года на гуманитарном факультете Варминско-Мазурского университета в Ольштыне состоялась международная конференция «Иван Бунин. Писатель. Переводчик. Человек», первая из задуманной серии «Светила русской эмиграции».
…За окном мелькали сияющие последним осенним золотом перелески, проблескивали озера, которыми славится Варминско-Мазурский край, а на свежей, словно весенней зелени лугов паслись внушительных статей буренки. «Весело жить в такой земле!» — это лермонтовское восклицание как нельзя больше подходило к золотым осенним ландшафтам на севере Польши, к щедрому и заботливому гостеприимству, к обильной изысканной еде, к прелести места и живущих в нем людей.
Бунинская тематика конференции объяснялась прежде всего выходом на польском языке первого тома из серии того же названия (Iwan Bunin. Wciaz smutno wierze w swoje szczescie... / Pod. red. I.A.Ndiaye i G.Ojcewicza. Olsztyn, 2013). Меня пригласили написать в этот том, разнообразный по содержанию (исследования, мемуары, критика, дневники, стихи и рассказы), раздел о прозе Бунина периода эмиграции, а на конференции предложили не только выступить с докладом, но и прочитать лекцию.
Программа конференции была составлена необычайно разнообразно и включала не только пленарные и секционные заседания. Презентация бунинского тома перешла в дискуссионный круглый стол «Мой Бунин», в котором участвовали, помимо других ученых, профессора Халина Вашкелевич (Ягеллонский университет, Краков), Франциск Апанович (Гданьский университет), Анна Беднарчик (Университет Лодзи). Преподаватели и студенты Института восточнославянских языков подготовили литературно-визуальную композицию о судьбе и творчестве писателя, после чего состоялось подведение итогов студенческого конкурса на лучший перевод бунинских стихов и прозы. Отметим, что к переводам на конференции было вообще повышенное внимание, шла ли речь о бунинских переводах из польской поэзии или о переложениях текстов Бунина на польский язык. Хотя большинство докладов звучало по-польски, Ивона Борыс замечательным синхронным переводом помогла мне не пропустить ни одного сказанного слова. Обсуждение докладов, заинтересованное и порой бурное, проходило, по предложению Халины Вашкелевич, на русском языке.
Главным организатором проекта в целом и блестяще проведенной конференции была профессор Ивона Анна Ндяй; ее коллега, литературовед и переводчик, профессор Гжегож Ойцевич приурочил к конференции вернисаж своих живописных работ. Культурная программа включала в себя и посещение одной из главных достопримечательностей Польши — тевтонского замка Мальборк, и экскурсию по Ольштыну. Воскресным вечером, после поездки в Мальборк, мы с деканом института Барбарой Козак заехали на факультет, где вовсю шла студенческая репетиция. Одной из девушек никак не давались бунинские строки, она все время путалась: «Ты высокое небо далекое… ты далекое небо высокое…» Студентка все повторяла и повторяла не дающиеся русские слова, и бунинское юношеское восьмистишие так и стало для меня лейтмотивом высокого научного собрания: «Шире, грудь, распахнись для принятия / Чувств весенних — минутных гостей! / Ты раскрой мне, природа, объятия, / Чтоб я слился с красою твоей! / Ты, высокое небо, далекое, / Беспредельный простор голубой! / Ты, зеленое поле широкое! / Только к вам я стремлюся душой!»
В ольштынском Институте восточнославянских языков бился живой пульс литературоведческой науки, которая рождается, конечно, в кабинетном затишье, но расцветает именно во время диспута. Два дня были своего рода «симпосионами», в которых важно было все — и лекции, и прогулка по городу, когда от Х.Вашкелевич можно было услышать об истории послевоенной Польши больше, чем узнать из иного трактата, и финальная чашечка кавы — несколько часов в уютной и стильной кофейне пролетели, как одно мгновение, за обсуждением состоявшихся и новых проектов, издательских, переводческих, конференционных.
Ольштынский проект по изучению русской эмиграции, по переводу и изданию на польском языке текстов выдающихся представителей литературы русского зарубежья не может не быть поддержан Домом русского зарубежья. Хочется надеяться, что конференции в Ольштыне станут доброй традицией и привлекут авторитетных исследователей из разных стран в старинный городок, в замке которого сохранилась на стене астрономическая таблица, нанесенная его комендантом — Николаем Коперником. Привлекут и высоким научным уровнем, и щедрым задушевным общением, и домашними тортиками, без которых не обходятся традиционные кофейные паузы.
В дорогу Барбара Козак испекла мне душистый хлеб. Расстаться было невозможно, к хлебу не нужна была соль — впрочем, слезы, с надеждой на скорые встречи, были сладкими. Пронизанный солнцем день холодной осени казался несрочной весной, и складывались в ином порядке бунинские слова: «Шире, грудь, распахнись для объятий!..»
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.