Научная встреча в Гранаде: проект первой Истории русской литературы на испанском языке
С 7 по 12 мая 2013 года в Гранаде (Испания) прошла международная научная встреча, посвященная проблемам испанской русистики.
Даже когда славистика развивалась бурными темпами, и объяснение этому коренилось как в подлинном научном интересе к языкам и литературам народов Восточной Европы, так и в геополитическом неослабном внимании к русскому колоссу, для Испании Россия оставалась малоизученным историко-культурным пространством. Казалось бы, сейчас, в эпоху глобализации и мультикультурализма, изучение далекой чужой культуры вряд ли должно особенно увлечь озабоченных экономическим кризисом испанцев. До русского ли языка, до Достоевского ли и Толстого?
Автовокзал Гранады. Вскользь кинутый на книжный прилавок взгляд выхватывает знакомые имена из всего пестрого списка мировой классики; карманные издания Гомера, Шекспира, Бальзака, Хемингуэя... И, конечно, — находим, не ища: «Преступление и наказание» и «Анна Каренина». (Не знаю, как обстоит дело с электронными книгами и чем накачаны они, но девушка на соседнем сидении в поезде Мадрид-Гранада читала толстенный том Стефана Цвейга). Коллега рассказала, что в гранадской школе для взрослых, где она по-испански читает весь курс русской литературы, у нее многочисленная аудитория и интерес не иссякает. Открыть литературу — открыть страну...
Русистике в Гранадском университете всего два десятка лет. Она зародилась там практически одновременно с началом новейшей, постсоветской истории России. Попытка заинтересовать испанских студентов болгаристикой или полонистикой не удалась, а русистика — процвела. Учебников и учебных пособий по преподаванию русского языка хватает, а вот книги по истории русской литературы на испанском языке — нет. Еще в 1920-е годы Д.П.Святополк-Мирским по-английски и в 1920–50-е Этторе Ло Гатто по-итальянски такие истории написаны, переведены на другие языки, стали классикой и (в случае с блистательным Святополк-Мирским) вышли по-русски. А что делать бедным испанским студентам, еще не вполне овладевшим русским языком? Обращаться к книгам на английском, французском, итальянском... Переводов русской классики на испанский язык тоже немного, лишь знаковые произведения доступны широкому читателю.
Две эти проблемы и стояли в центре дискуссий на специальной встрече, организованной Рафаэлем Гусманом Тирадо, профессором Гранадского университета, членом Международного комитета славистов, и Ларисой Васильевной Соколовой, профессором из России, которая с 1997 года сотрудничает с этим университетом и выучила испанский язык настолько блестяще, что читает курсы по русской литературе, составила несколько хрестоматий и в настоящее время завершает масштабный мультимедийный проект по испанскому тексту в русской литературе. Собранный в рамках реализации проекта громадный материал — тексты, издания, иллюстрации — впечатляет. Однако теперь на повестке дня стоит необходимость написания и издания Истории русской литературы, от древнерусской до современной, а на ее основе — учебного руководства. Проблемам создания подобной истории — первой в Испании! — и проблемам ее структуры и содержания, контента, как научил нас выражаться интернет, была посвящена майская встреча в Гранаде. Цвели апельсины, их аромат плыл по городу, над которым блистали снежные вершины Сьерра-Невады, а мы обсуждали русскую классику и ее традиции в литературе русского зарубежья, которая должна стать органичной частью задуманного проекта. Ключевым для задуманного издания остается проблема перевода художественных текстов (даже в форме цитат), особенно — в связи с иной метрикой и силлабикой испанского — поэзии. Испанские переводчики с русского языка познакомились с программой Института перевода и активно включаются в его грантовые программы.
Рафаэль Гусман Тирадо, давний друг Дома русского зарубежья — прекрасный организатор профессиональных встреч исследователей и преподавателей русского языка и литературы. Научные сотрудники Дома русского зарубежья выступали на гранадских мероприятиях с докладами в 2010 году, привозили выставку и проводили круглый стол в 2011 году. Приближается 2015 год, когда вице-президент МАПРЯЛ профессор Гусман Тирадо ожидает в Гранаде две тысячи русистов со всего мира для участия в XIII конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Дом русского зарубежья им. А.Солженицына приглашен стать официальным партнером проведения Конгресса, соответствующее письмо направлено директору Дома В.А.Москвину.
Под сенью садов Хенералифе, с видом на Альгамбру, под журчание фонтанов — вновь красивейший город Андалусии заговорит по-русски.
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.