Конференция из цикла «Русское присутствие в творчестве французских писателей русского происхождения: Россия видимая и невидимая»
19 ноября 2012 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошла первая конференция из цикла «Русское присутствие в творчестве французских писателей русского происхождения: Россия видимая и невидимая».
Проект ведется совместно со Страсбургским университетом (Франция) и предполагает изучение русского влияния в творчестве известных французских писателей, драматургов русского происхождения: Анри Труайя, Жозефа Кесселя, Натали Саррот, Мориса Дрюона, Саши Гитри, Эльзы Триоле, Доминик Десанти, Мишеля Винавера, Владимира Волкова, Андре Макина и др.
Конференция этого года была приурочена к проведению «Сезонов русского языка и литературы во Франции и французского языка и литературы в России» (2012).
Встреча в Доме русского зарубежья собрала исследователей из Страсбурга, Парижа, Санкт-Петербурга, Тюмени, Орла и Москвы. Слависты, литературоведы в области истории французской литературы, компаративисты, переводчики — разнообразие подходов предполагало погружение в различные аспекты заявленной темы, и многие из участников подтвердили, что во время конференции открыли для себя новые имена писателей, практически неизвестных в России или неожиданные повороты в исследовании их творчества. При этом в разных докладах звучали параллельные термины, схожие концепты («транснациональное, гибридное письмо» (Дуся Эргаз); «пограничный стиль» (А. Макин); «избирательное отрицание» (Натали Саррот)), предполагающие возможность говорить о таких разных писателях как о некоем едином явлении.
Директор ДРЗ Виктор Александрович Москвин, открывая чтения, подчеркнул, что франкоязычные писатели, о которых будут говорить докладчики, были разного происхождения, но истоки их творчества — во французской и в русской культуре. Многие из имен: Анри Труайя, Натали Саррот, Морис Дрюон — настоящие звезды мировой литературы ХХ века, и в стенах Дома русского зарубежья встречи, посвященные этим писателям, более чем закономерны.
С приветственным словом к участникам конференции обратился директор издательства «ИМКА-Пресс» Никита Алексеевич Струве, очертив трагический путь писателей, лишенных «конечной почвенности», таких, как Петр Равич. Суть эмиграции — это присутствие великой русской культуры на Западе, и среди писателей русского происхождения самыми яркими Н.А.Струве назвал имена Анри Труайя, Андре Макина, Элен Каррер д`Анкос, напомнив и незаслуженно забытые имена — Зоя Ольденбург, известная в эмиграции писательница, автор романов о французском средневековье.
Приятной неожиданностью для участников конференции оказалось выступление Ольги Всеволодовны Морель, французского дипломата, давнего друга ДРЗ, которая не только окинула взглядом «с высоты птичьего полета» франко-русский литературный пейзаж ХХ века, но и наметила перспективы («аллеи», по ее словам) для дальнейшего развития темы. Так, О.В.Морель выделила «проводников» русской культуры во Франции, таких как Анри Труайя, «авантюристов» («les aventuriers»), таких как Жозеф Кессель, Ромен Гари, «политиков», как Эльза Триоле, Виктор Серж, Борис Суварин, наконец, «забытых», как Зоя Ольденбург. «Все они несут в себе и передают Россию», — сказала в заключение Ольга Морель.
Первое заседание началось с доклада профессора МГУ Н.Т.Пахсарьян, которая рассказала о «Книге коротких историй о вечной любви» (2011) Андре Макина — Андрея Сергеевича Макина, родившегося в 1957 году в Красноярске и эмигрировавшего во Францию в 1987 году. Тексты Макин пишет исключительно по-французски, и исследователи задаются вопросом, называть ли его франкоязычным писателем, представителем мультикультуризма или франко-русским писателем. Однозначного ответа на этот вопрос нет, как нет и единого мнения критиков во Франции и в России относительно творчества Макина. Некоторые из них ставят имя Макина в ряд с Солженицыным, Гроссманом и Шаламовым, но разница прежде всего в том, что роман Макина — о любви, а не о политике, о любви как об открытии Другого, о поисках встречи. При этом российские реалии выступают лишь в качестве обстоятельств этого чувства, не зависящего от границ и пределов.
В дополнение к докладу Натальи Тиграновны Т.С.Тайманова привела запомнившуюся ей фразу Андре Макина в одном из его интервью: «Есть такая национальность — эмигрант. Это когда русские корни сильны, но французское влияние огромно». В этом «но», по мнению Татьяны Соломоновны Таймановой, содержится зерно для возможной дискуссии о творчестве многих обсуждаемых писателей.
Доцент Лондонского университета Мария Рубинс, на статьи и книги которой о писателях русского зарубежья не раз ссылались докладчики во время конференции, рассказала о «Двуязычных писателях парижской диаспоры в транснациональном культурном контексте 1920–1930-х годов». Тексты Эльзы Триоле, Зинаиды Шаховской, Ирэн Немировски (имя этой писательницы стало известно на русском языке также благодаря Марии Рубинс) нельзя отнести к какой-то одной литературной традиции. Транснациональность, гибридность, плюрализм культурных кодов характеризуют их творчество. Остановившись подробнее на «ностальгии по языку» и «гибридности личности» в творчестве Эльзы Триоле, Мария Рубинс перешла к рассказу о неизвестной писательнице Дусе Эргаз, подруге Ирэн Немировски, автора романов и рассказов, переводившей и Шолохова, и Набокова.
Доклад профессора СПбГУ Т.С.Таймановой «Бабель и Горький глазами Бориса Суварина» был посвящен еще одному практически неизвестному в России имени, Борису Суварину, автору большой книги о Сталине на французском языке. Ходит легенда, что книга эта когда-то была переведена на русский язык и напечатана в одном экземпляре, но, конечно, найти этот перевод и его автора невозможно. Т.С.Тайманова рассказала о нескольких встречах Суварина с Бабелем, из разговоров с которым Суварин почерпнул много информации о советской политической «элите».
Тему писателей-«политиков» продолжила профессор СПбГУП Е.А.Легенькова, открыв для аудитории имя французского писателя Виктора Сержа — Виктора Львовича Кибальчича, автора книги «От революции к тоталитаризму: воспоминания революционера», несколько лет работавшего в Советской России у Луначарского, а затем успевшего вовремя выехать из страны. Виктор Серж — автор романов «Полночь века», «Дело Тулаева», «Завоеванный город» (роман о Петрограде), малоизвестных в России.
Аспирантка филологического факультета СПбГУ А.И.Балабан проанализировала в своем докладе книгу очерков Гайто Газданова о русских партизанах «На французской земле» (1949). Долгое время считалось, что книга была написана по-французски, и только в 1975 году была обнаружена русская рукопись 1945 года.
Вечернее заседание открыл доклад доцента Страсбургского университета Татьяны Викторовой о Доминик Десанти, книга которой «Встречи с матерью Марией: неверующая о святой» в переводе автора доклада недавно вышла в издательстве «Алетейя» (2011). Доминик Десанти написала двадцать романизированных биографий, в том числе об Эльзе Триоле, Саше Гитри, М.И.Цветаевой, В.В.Набокове и др. В своем сообщении Т.Викторова деликатно прослеживает особый духовный и творческий путь Доминик Десанти от франкоязычной среды (отец Доминик Сергей Перский хотел оградить дочь от русского влияния, стремясь к ее максимальной адаптации во французской среде) к поискам встречи с другим миром, с другим, непонятным, языком. И этот другой мир, подчеркивает исследователь, шире, чем только русский. Эмигрантская среда, встречи с матерью Марией (Скобцовой) становятся для Доминик Десанти «опытом осуществления искомой свободной России», в которую она продолжает верить, несмотря на опыт разочарования в Советской России и в которую стремится «вернуться», выстраивая в этом диалоге свое творчество.
Славист, профессор Страсбургского университета Эвелин Эндерлайн выбрала для своего доклада одну из самых загадочных фигур на французском литературном поле ХХ столетия — Ромена Гари (настоящие имя и фамилия — Роман Кацев). Мистификатор набоковского масштаба, Гари использовал и другие псевдонимы — Люсьен Брюлар, Эмиль Ажар, Шатан Богат, а также написал вымышленную автобиографию «Обещание на рассвете» (1960). Тему матери в его творчестве дополняет не менее яркая тема творчества как умения увидеть красоту и помочь ей выжить в этом мире. Литература для Гари, считает автор доклада, — это один из способов создания прекрасного.
Людмила Ивановна Липская, доцент Тюменского ГУ, в своем докладе основное внимание уделяет исследованию программного эссе Натали Саррот «От Достоевского к Кафке» (1947), прослеживая и биографическую закономерность появления этой работы в творчестве Саррот (круг чтения писателя в юности, неудачи первых романов), и эволюцию отношения Саррот к прозе Кафки, и особый взгляд романистки на эстетику Достоевского.
Сотрудник Государственного мемориального и природного музея-заповедника «Спасское-Лутовиново» Л.Д.Сережкина переводила знаменитого французского писателя русского происхождения Анри Труайя, и даже состояла с ним в переписке. Письма писателя и исследование Л.Д.Сережкиной о романе Труайя «Тургенев» опубликованы недавно в «Московском журнале» (№ 7, июль 2012).
Эмманюэль Каррер — один из наиболее известных писателей современной Франции — и в то же время сын ученого и писателя, президента Французской Академии Элен Каррер д`Анкос. Его творчеству посвятила свой доклад ст.научный сотрудник ИМЛИ РАН, доктор филологических наук Елена Дмитриевна Гальцова. «Русский экзотизм» в прозе Эмманюэля Каррера — это необычное в бытовых деталях, но и возможность обретения свободы (Э.Каррер: «Говоря по-русски, я освобождаюсь»). Е.Д.Гальцова анализирует «Один русский роман» (2007) и роман «Лимонов», книгу, которая буквально на днях выйдет и на русском языке, и которую исследователь относит к жанру «исторического романа о современности». В отличие от Андре Макина, Доминика Фернандеза, Каррер, считает Е.Д.Гальцова, стремится отойти от культурных стереотипов.
Последний доклад в рамках конференции сделала известный переводчик, доцент РГГУ Е.Е.Дмитриева. Антуан Володин, прозу которого несколько лет назад переводила Екатерина Евгеньевна («Малые ангелы», изд-во ОГИ, 2008), скрывает свое происхождение, в котором можно предположить русские корни. Он называет себя создателем постэкзотизма, «зарубежной литературы на родном языке», как он понимает этот термин. Таким образом, французский язык становится для Володина родным иностранным языком. В творчестве Володина сложно найти прямое русское влияние, он страшится и избегает клише. Игра в Россию Антуана Володина, делает вывод исследователь, «если это и игра, то игра честная».
В завершение плодотворной конференции с поистине «авантюрным» докладом выступил писатель Георгий Андреевич Давыдов, лично знавший Владимира Николаевича Волкова (Vladimir Volkoff). Яркое сообщение сочетало в себе глубокий анализ творчества православного французского писателя, вышедшего из семьи русских эмигрантов, с множеством забавных случаев и историй, связанных с пребыванием В.Н.Волкова в России.
В рамках небольшого заключительного круглого стола участники подвели первые итоги темы, показавшейся всем необычайно плодотворной и вдохновляющей на дальнейшие исследования. Встреча двух культур, но и двух Россий, как отражает этот процесс Владимир Вейдле в «Безымяной России», в каждом случае приводит к яркому неожиданному сочетанию, часто выраженному в терминах монтажа, коллажа (Э. Триоле, Б. Суварин, А. Володин, В. Волков); к творческому импульсу, выявляющему общие темы («человек из подполья» у Р. Гари, Н. Саррот, Э. Каррер), общее восприятие русской культуры как «родной иностранной» (А. Володин, Д. Десанти) во множестве русских инвариантов, по удачному выражению О. В. Морель.
Все права на материалы, находящиеся на сайте bfrz.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на bfrz.ru обязательна.